Connect with us
NOT IN USE

People & Lifestyle

FEATURE: De-stressing at the National Theatre with weekday theatre programme

Published

on

national theatre accraTheater is one of the best and traditional forms of entertainment which has for over centuries been the choice of the middle class and upper class, the intelligentsia and indeed all sober minded people. In the 1980s to early 2000s, the Arts Centre was on most weekends agog with performances of plays by various theatre companies. Somehow this went down until recently when attempts have been made to re-introduce this very important arts form back to the National Theatre. The National Theatre is introducing a weekday Theatre programme for working people in the central business area of Accra. It would come off on Wednesdays and Thursdays. The objective of these performances is to offer a respite to working people in the central business areas of Accra who find themselves locked up in traffic every evening for hours on end when they close from work. On the average it takes one between two and four hours to drive home from the office. This situation according to, psychologists and medical people is injurious to the physical and mental health. It also has adverse economic effect on the individual as the Nation.   A driver who leaves the engine on in the traffic for air-conditioning and smooth running of the vehicle burns gallons of fuel as he or she drives. Other wear and tear also affect the vehicle and the individual and the nation have to spend much money on fuel and spare parts through this established system of wastage.   Also importantly, one undergoes much stress as one drives and this is both psychologically and medically unhealthy. Ideally, what one needs most after a hard day’s work is an activity to relieve one of the stress and to get one relaxed for the next day’s work.   Indeed some domestic quarrels and to some extent and debatably though, the increasing divorce rates could be attributed to the stress working people undergo before they get home.   That is why these performances are being introduced. The time wasted in traffic would best be spent at the Theatre watching a good ‘de-stressing’ play lasting between 90 minutes and 2 hours by the end of which the traffic would have dwindled substantially to enable the patrons drive home smoothly and peacefully. A good thoughtful play would also drain the patron of the stress of the day.   Therefore Patrons of these programmes would save money and also enable the Nation save money from the reduced use of fuel, would be relaxed enough to perform the next day’s work positively for increased productivity and hopefully, the number of couples who arrive home tensed up would reduce.   The Theatre would also stock cold drinks to refresh Patrons. Performances would commence at exactly 6pm and end at most by 8pm. The programme will be launched at the National Theatre on Tuesday 3rd September, 2013 with a lavish entertainment at 6pm. The drama ‘In Daddy’s Closet’ will be performed.   It will subsequently come off from Wednesday 4th and Thursday 5th September and then every Wednesday and Thursday until the end of November. There will be a total of twenty seven performances.   One of the versatile practitioners of the theatre tradition is Abeiku Sagoe, an award winning writer of international repute, director, producer and a performer who has regularly been on stage and TV.  Abeiku Sagoe’s works include: ‘Samori’, ‘Roses and Thorns’, ‘Hand of God’, ‘Devil’s Influence’, ‘Rainbow in the Falls’ and ‘President’s Wife’. He also wrote ‘Black Stars and Gold’, the Play that won for Ghana the gold medal at the cultural division of the World Festival of Youth and Students in Pyong Yong in 1989 and the plays for the celebration of Ghana@ 50 (The Meeting) and the centenary anniversary celebration of the birth of Dr. Nkrumah (Pro Patria, i.e. For the Fatherland).   He also wrote and performed Kwame Nkrumah in the play performed for the dignitaries at the AU conference in Accra in 2008. In 2004, his film, ‘Nemesis’, was officially exhibited at the New York International Film Festival. He created the TV series, ‘No. 5 Kotokuraba Street’, and the just ended ‘Standard Life’ on TV3. He co-created ‘Yes Matron’, the first TV health series on Ghanaian screens and helped to write the scripts for ‘Taxi Driver’ and ‘Omanbapa’   He has prepared his latest play; ‘In Daddy’s Closet’ for the National Theater to open this programme.   Why stress up in the traffic when you should be de-stressing at the Theatre.]]>

Advertisement

People & Lifestyle

How to Be More Confident on Camera as a Youtuber

Published

on

hqdefault

CONFIDENCE is very important. The more confident you appear, the more viewers will listen to you. (more…)

Continue Reading

People & Lifestyle

Graduate who went viral for begging for a job with a placard says he’s received 50 offers since

Published

on

FW6b 5hWAAEkvtn 1

Isaac Kwame Addae, a young unemployed graduate who took to the streets with a placard, looking for a job, says he  has been offered opportunities by at least  50 different firms. (more…)

Continue Reading

People & Lifestyle

Meta’s AI AI machine translation research helps break language barriers

Published

on

NLLB 1

Today, Meta announced that it has built and open sourced ‘No Language Left Behind’ NLLB-200, a single AI model that is the first to translate across 200 different languages, including 55 African languages with state-of-the-art results. Meta is using the modelling techniques and learnings from the project to improve and extend translations on Facebook, Instagram, and Wikipedia.

 

In an effort to develop high-quality machine translation capabilities for most of the world’s low-resource languages, this single AI model was designed with a focus on African languages. They are challenging from a machine translation perspective. AI models require lots and lots of data to help them learn, and there’s not a lot of human translated training data for these languages. For example, there’s more than 20M people who speak and write in Luganda but examples of this written language are extremely difficult to find on the internet.

 

We worked with professional translators for each of these languages to develop a reliable benchmark which can automatically assess translation quality for many low-resource languages. We also work with professional translators to do human evaluation too, meaning people who speak the languages natively evaluate what the AI produced. The reality is that a handful of languages dominate the web, so only a fraction of the world can access content and contribute to the web in their own language. We want to change this by creating more inclusive machine translations systems – ones that unlock access to the web for the more than 4B people around the world that are currently excluded because they do not speak one of the few languages content is available in.

Read Also: Impressive! Ghanaian Rapper Dr. Pushkin Releases New App & Book ahead of “Outlandish” Album

“It’s impressive how much AI is improving all of our services. We just open-sourced an AI model we built that can translate across 200 different languages — many of which aren’t supported by current translation systems. We call this project No Language Left Behind, and the AI modelling techniques we used are helping make high quality translations for languages spoken by billions of people around the world. To give a sense of the scale, the 200-language model has over 50 billion parameters, and we trained it using our new Research SuperCluster, which is one of the world’s fastest AI supercomputers. The advances here will enable more than 25 billion translations every day across our apps. Communicating across languages is one superpower that AI provides, but as we keep advancing our AI work it’s improving everything we do — from showing the most interesting content on Facebook and Instagram, to recommending more relevant ads, to keeping our services safe for everyone,” said Meta CEO Mark Zuckerberg in a post on his Facebook profile.

 

Language is our culture, identity, and lifeline to the world. However, as high-quality translation tools don’t exist for hundreds of languages, billions of people today can’t access digital content or participate fully in conversations and communities online in their preferred or native languages. This is especially true for hundreds of millions of people who speak the many languages of Africa.

 

“Africa is a continent with very high linguistic diversity, and language barriers exist day to day. We are pleased to announce that 55 African languages will be included in this machine translation research, making it a major breakthrough for our continent,” Balkissa Ide Siddo, Public Policy Director for Africa said while speaking about the launch of the AI model. “In the future, imagine visiting your favourite Facebook group, coming across a post in Igbo or Luganda, and being able to understand it in your own language with just a click of a button – that’s where we hope research like this leads us. Highly accurate translations in more languages could also help to spot harmful content and misinformation, protect election integrity, and curb instances of online sexual exploitation and human trafficking.”

 

While commenting on accessibility and inclusion in the pursuit of building an equitable metaverse, Ide Siddo added “At Meta, we are working today to ensure that as many people as possible will be able to access the new educational, social and economic opportunities that the next evolution of the internet will bring to future technology and an everyday living experience tomorrow.”

 

To confirm that the translations are high quality, Meta also created a new evaluation dataset, FLORES-200, and measured NLLB-200’s performance in each language. Results revealed that NLLB-200 exceeds the previous state of the art by an average of 44 percent.

 

Meta is also open-sourcing the NLLB-200 model and publishing a slew of research tools to enable other researchers to extend this work to more languages and build more inclusive technologies. Meta AI is also providing up to $200,000 of grants to non-profit organizations for real world applications for NLLB-200.

 

There are versions of Wikipedia in more than 300 languages, but most have far fewer articles than the 6+ million available in English. Following Meta’s partnership with the Wikimedia Foundation, the non-profit organization that hosts Wikipedia and other free knowledge projects, modelling  techniques and learnings from the NLLB research are now also being applied to translation systems used by Wikipedia editors. Using the Wikimedia Foundation’s Content Translation Tool, articles can now be easily translated in more than 20 low-resource languages (those that don’t have extensive datasets to train AI systems), including 10 that previously were not supported by any machine translation tools on the platform.

 

To explore a demo of NLLB-200 showing how the model can translate stories from around the world, visit here. You can also read the research paper here.

 

 

Continue Reading

People & Lifestyle

I single-handedly popularized Shea Butter in the United States – Margaret Andega

Published

on

shea

According to Margaret Andega, a Kenyan entrepreneur in Atlanta, she was the driving force behind the commercialization of Shea Butter in the US during the late 90s. (more…)

Continue Reading

People & Lifestyle

Ludwig Nii Jr urges information sharing in the creative space

Published

on

Ludwig Nii Jr

Ludwig Nii Jr urges information sharing in the creative space. (more…)

Continue Reading

People & Lifestyle

How are CBD Flowers and CBG Flowers Different?

Published

on

3

CBG flower and CBD flower are two types of flowers that are used for their respective health benefits. CBD flowers are known for their calming and relaxing effects, while CBG flowers are known for relieving pain and inflammation.  (more…)

Continue Reading

Trending